трудности перевода

Страницы: 1
трудности перевода, давайте делиться бесючими и забавными
 
Начну пожалуй!НАчну с Гарри Поттера. Для меня вот загадка, как довольно сносный перевод мог издаваться в таком простом издании, а такое офигенное издание и картинки имеют это...прям хоть инглиш учи в совершенстве)

  • Гарри Поттер в переводе Марии Спивак? Кто-нибудь, ударьте меня РОСМЭНом!
    Глаза б мои поттеромановские этого не видели! Спивак, куда ты смотрела, когда переводила?!
    Мадам Трюк - Мадам Самогони (а предложение из первой части перевода Спивак "Вытяните правую руку над метлой, - приказала мадам Самогони, стоя перед построившимися в ряд учениками, - и скажите: «Встать!» - просто убивает. Уважаемая Спивак, вы обкурились? Оригинал: "Up!" - означает "Вверх", а не встать! Это слэнг от "stand up", как подсказывает мне одна очаровательная блоггерша Lady Astrel)
    Клювокрыл - Конькур
    Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп
    Северус Снейп - ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ(!!!)!. Могу понять и простить РОСМЭНу СнеГГа, но ЗЛОДЕУСА мой мозг просто отторгает!
    Дальше интересней:
    Тисовая улица - Бирючинная аллея
    (ладно, соглашусь, Privet(ориг) - означает бирючина, но зачем Спивак понадобилось так дословно переводить текст, а-ля Promt, мне непонятно)
    Дадли - Дудли (God, why?)
    Батильда Бегшот(такая милая старушка, ставшая Нагайной в седьмой части) - миссим Жукпук (Спивак, я найду тебя и заставлю читать это имя до посинения!)
    Гилдерой Локхарт(давно прощёный фанатами Злотопуст Локонс у РОСМЭНа) - Сверкароль Чаруальд
    Плакса Миртл - Меланхольная Миртл. (Начнём с того, что в русском языке нет такого слова, есть "меланхоличная", и закончим тем, что: МЕЛАНХОЛЬНАЯ, СКМ!)
    и, внимание! Перевод школы Чародейства и Волшебства Хогвартс(ориг. - Hogwarts)... - КОКСВОРТ!! КОКСВОРТ ,МАТЬ ВАШУ! ТОВАРИЩИ, ЭТО ПРОСТО КАКОЕ-ТО ЗЛОВОННОЕ ДЫХАНИЕ ДЬЯВОЛА!! КОКСВОРТ! (жаль, что нет ничего больше капса) КОКСВОРТ, ЁПТИТЬ ИХ ТУДЫ!
    Короче, я могу долго материться и плеваться, негодуя, как этот перевод, выполненный, по ощущениям, переводчиком Promt, получил права, добрался до книжных полок, да ещё и в новом, охрененном издании! Это какой-то Жукпук, товарищи-маглы

  • Я не могла пройти мимо этого


Детская театральная студия - открытие 14 апреля!



 
Я Гарри Поттера в переводе Спивак не осилила )))
А по поводу трудностей перевода... Я помню, как в 80-ых годах к моему отцу в отдел пришла женщина устраиваться переводчиком. Беда в том, что технические тексты ей явно не давались, или ее этому вообще не учили. И когда ей дали текст перевести на пробу - буквально в первых же строках pilot plant (в данном случае - опытная установка) превратилась у нее в пилотируемый корабль, и весь остальной перевод она художественно подогнала под это, превратив научную статью в увлекательную фантастику. )))
 
Ольга Сахарова, мне в 90-х, когда на прилавки хлынула иностранная лит-ра в прекрасных переводах, как-то попался нудный, но толстый детектив. из-за неинтересности (перевода??) тянула его долго, периодически возвращаясь для дочитывания. и вот в нем очень много важных событий происходило в подъезде. для себя этот странный факт отметила, конечно, но посчитала, что это автор такой затейник (читала всегда очень много и хорошую литературу в правильных переводах, вот и доверилась))). и в самом конце книжки (!!), когда к подъезду подошел поезд, загадка-то и разрешилась, - речь шла о вокзале. ))
Изменено: нат123 - 09.11.2018 16:22:04
 
Цитата
Ольга Сахарова написал:
Я Гарри Поттера в переводе Спивак не осилила )))
а я купила книгу ПОТРЯСАЮЩУЮ с иллюстрациями. И смогла. Сначала плевалась, а потом нормально. Просто мозг автоматически подменял на нормальные имена и названия и все.
 
В тему недавно попалось
Цитата
В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.
Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
 
Цитата
Ольга Сахарова написал:
превратив научную статью в увлекательную фантастику. )))
:/172:
а про Спивак, да, она меня сильно изматывает. Я как и Аня, купила книгу а потрясным картинками, но читаю ее с трудом...листать больше нравится)).

Фантастические твари мне прям нравятся у Махаона, но как вспомню " этот жук-пук, товарищи маглы", рука в корзину книгу не кладет сама...Уже думаю купить где в оригинале и учить язык плотнее :/54: . Сейчас он у меня на уровне Спивак :/65: .



Yula, а мне второй вариант больше нравится :/270:


Детская театральная студия - открытие 14 апреля!



 
А еще меня удивляют трудности перевода с русского на русский... точнее сказать - не вычитанные ни автором, ни корректором (остались они еще в издательствах?) книги. Например, прочитанная несколько лет назад книга Александра Бушкова "Стражи" (2011 год издания):
стр.131: ...Костюм на поручики темных тонов, оберточную бумагу он выбирал темно-синюю, не особенно и густой ельник предстает темной стеной...
стр.132: ...Держа в обеих руках тяжеленные свертки в книгами, он вошел в сосняк осторожно, не спеша, внимательно глядя перед собой, зашагал по-над берегом речушки. Хорошо еще, что это ельник...
И масса подобных перлов, то с фамилиями, то еще с чем...
 
а меня всегда добивал перевод фильма Матрица. В одном варианте там была Тринити, а в другом Троица, так же Морфеус и Морфей
 
Цитата
Я такая... написал:
Цитата
Тринити, а в другом Троица
:/298: . Троица...Почему? как-то это...даже если символично...


Детская театральная студия - открытие 14 апреля!



 
leyanka, так прекрасные исследователи сразу начали техно-фильм интерпретировать в сторону божественную ))
 
нат123, да уж...


Детская театральная студия - открытие 14 апреля!



 
Цитата
Annushka написал:
Цитата
Ольга Сахарова написал:
Я Гарри Поттера в переводе Спивак не осилила )))
а я купила книгу ПОТРЯСАЮЩУЮ с иллюстрациями. И смогла. Сначала плевалась, а потом нормально. Просто мозг автоматически подменял на нормальные имена и названия и все.
У нас такой рассказ ипро Винни-Пуха попался - вместо Пятачка - Хрюник, вместо Иа-Иа тоже какое-то другое имя - мы с детьми и даже игру придумали: когда в тексте попадалось "неправильное" имя, они хором кричали "нееет" и называли "правильное"
Стать волонтёром в детдоме https://goo.gl/forms/4Lej0IKVO5CevBDk1
Страницы: 1
Читают тему



14790 пользователей<br>
на сайте за всё время

14790 пользователей
на сайте за всё время

16180 семей посетили<br>
наши мероприятия

16180 семей посетили
наши мероприятия

1324 мамы посетили<br>
семинары и тренинги

1324 мамы посетили
семинары и тренинги

2788 паре мама + малыш <br>
 помогли наладить<br>
грудное вскармливание

2788 паре мама + малыш 
помогли наладить
грудное вскармливание

×
Вход на сайт