Трудности перевода

Страницы: 1
Трудности перевода, их уж эти кинопрокатчики
 
Порой смотришь  фильм - показывают название, а перевод озвучивают... Такое ощущение что сами придумали ))))
Вот пример. Вчера смотрели кино с Джерардом Батлером, в заставке - A Family man. То есть семьянин, или типа того
В нашем прокате он шел как... "Охотник с Уолл-стрит"!! Как, почему?

Какие вы примеры знаете таких диссонансов?
Личка - только для личных вопросов! По работе, открытию тем,  и прочему писать на yuliya@mamcompany.ru

 
Ну из моего любимого Sully - в нашем прокате "Чудо на Гудзоне". Ну тут понятно по фильму, почему такое название.
 
Очень трогательное кино About Time перевели по дебильному "Бойфренд из будущего"  *WALL*
Перевод звучал как ширпотребная молодежная комедия, а фильм-то о вечном, такой душевный!
 
Цитата
Кнопка)) пишет:
Ну из моего любимого Sully - в нашем прокате "Чудо на Гудзоне". Ну тут понятно по фильму, почему такое название.
Тут я согласна, перевод наш лучше был чем просто фамилия :) Которая нам неизвестна

Цитата
МамаКошка пишет:
Очень трогательное кино About Time перевели по дебильному "Бойфренд из будущего"    
Перевод звучал как ширпотребная молодежная комедия, а фильм-то о вечном, такой душевный!
Да? Я вот про него такого не помню. Фильм клевый, согласна!
Личка - только для личных вопросов! По работе, открытию тем,  и прочему писать на yuliya@mamcompany.ru

 
Вот еще "Крепкий орешек" - оригинальное название Die hard переводили очень по-разному: в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп», в Германии — «Умри медленно», в Испании — «Хрустальные джунгли».
 
Мой фаворит - перевод названия фильма "Секса много не бывает", который в оригинале называется "Счастливое событие" (французское не буду искать, ок?). Наше прокатное название совершенно не отражает смысла фильма и привлекло не ту аудиторию, которая была бы рада этому фильму.
К названию фильма "Впусти меня" (оригинал  "Let Me In") в нашем прокате добавили слово "Сага", чтобы на него побежали фанаты "Сумерек"...
Примеров тьма. Только вот когда начинаю специально вспоминать, ничего в голову не идет.

 
Еще из известного вспомнила про "50 оттенков серого", но тут сыграла разница в языках. В оригинале роман и фильм называются "50 оттенков Грея", то есть получается такая игра слов с фамилией.

 
Вот недавно посмотрели A Cure for Wellness. Переводится как Лекарство для здоровья. А перевели как Лекарство от здоровья. То есть, перевод прямо противоположный. Ну оно-то в данном случае, как ни странно, совсем не существенно.
В фильме есть и лекарства, и здоровье, но все так неоднозначно :)
 
Red-kina, как раз Лекарство от здоровья ему больше подходит)
 
Оооо, это я счас напишу....

Ну, первое - страшилка "Звонок", которая , ну никак не звонок, а "Кольцо" или "Окружность"! И по сюжету и по подсказкам -это кольцо!!! Ну не в том смысле, что на палец, а окружность эта!!!

Второе, ну что на слуху - "1+1" хотя это "Неприкасаемые"....ну на эту тему нынче и говорить нельзя....(вы не о том подумали)

Третье, "Эскадрилья Лафайет" , а в оригинале просто "Летчики"

4. Die Hard - "Крепкий орешек" попросту "жизнестойкий человек"

Да этого всего очень много

"One night stand" не одна ночная тумбочка, а свидание на одну ночь!
Моя группа "В контакте" https://vk.com/nefertiti_jewelry
 
Цитата
Bosja написал:
Оооо, это я счас напишу....

Ну, первое - страшилка "Звонок", которая , ну никак не звонок, а "Кольцо" или "Окружность"! И по сюжету и по подсказкам -это кольцо!!! Ну не в том смысле, что на палец, а окружность эта!!!

Второе, ну что на слуху - "1+1" хотя это "Неприкасаемые"....ну на эту тему нынче и говорить нельзя....(вы не о том подумали)

Третье, "Эскадрилья Лафайет" , а в оригинале просто "Летчики"

4. Die Hard - "Крепкий орешек" попросту "жизнестойкий человек"

Да этого всего очень много

"One night stand" не одна ночная тумбочка, а свидание на одну ночь!
Да уж с какого перепугу "Intouchables" переведён как "1+1" совсем непонятно
"Ted"  - "Третий лишний", "Lost" - "Остаться в живых" ,  "Inception" - "Начало"- ну может что-то приблизительно по смыслу, хотя оригинальные названия несут куда больше смысла.
А по поводу Звонка - возможно это просто игра слов - так как и кольцо - "ring" и звонить - "to ring" (книгу я читала)
Изменено: Просто Мария - 23.07.2017 00:20:03
Свадебный и детский декор. Флористика
 
Цитата
Просто Мария написал:

А по поводу Звонка - возможно это просто игра слов - так как и кольцо - "ring" и звонить - "to ring" (книгу я читала)
Это понятно, но по сюжету и смыслу - точно кольцо....
Моя группа "В контакте" https://vk.com/nefertiti_jewelry
 
Цитата
Bosja написал:
Цитата
 Просто Мария  написал:

А по поводу Звонка - возможно это просто игра слов - так как и кольцо - "ring" и звонить - "to ring" (книгу я читала)
Это понятно, но по сюжету и смыслу - точно кольцо....
Ну по сюжету, я не заметила, что так явно кольцо. А по названию да ,если брать в расчёт, что книга японского автора, переводится как раз как "кольцо", а "звонить" совсем по другому
Свадебный и детский декор. Флористика
 
А сериал анатомия страсти, хотя она анатомия грей)  
 
Фильм "Серебряный лучик надежды" (это дословный перевод) у нас в прокате вышел под названием "Мой парень псих". Ну вот что, ЧТО в голове у переводчиков???
 
Цитата
Helma написал:
Фильм "Серебряный лучик надежды" (это дословный перевод) у нас в прокате вышел под названием "Мой парень псих". Ну вот что, ЧТО в голове у переводчиков???
«Пьеса со счастливым
концом» в оригинале
Моя группа "В контакте" https://vk.com/nefertiti_jewelry
 
Цитата
elena-elfik написал:
А сериал анатомия страсти, хотя она анатомия грей)  
Доктора Хаус лучше
 
"Во всем виноват енот" - в оригинале Wakefield - просто фамилия главного героя. Кстати, фильм классный)))))  
Страницы: 1
Читают тему



14790 пользователей<br>
на сайте за всё время

14790 пользователей
на сайте за всё время

16180 семей посетили<br>
наши мероприятия

16180 семей посетили
наши мероприятия

1324 мамы посетили<br>
семинары и тренинги

1324 мамы посетили
семинары и тренинги

2788 паре мама + малыш <br>
 помогли наладить<br>
грудное вскармливание

2788 паре мама + малыш 
помогли наладить
грудное вскармливание

×
Вход на сайт